пятница, 23 августа 2019 г.

Foreign or local

Прочтение статьи "Тестирование локализации" Кристины Джеквони (Kristin Jackvony) в переводе Ольги Алифановой всколыхнуло во мне нижеследующие мысли.
* Благодарность автору за список, по которому можно автоматически строить тестирование приложения перед передачей пользователям из разных стран.
* Из личного опыта и по рекомендации программиста: если размер формы не критичен, то самое удобное расположение элементов - в один столбец, а не колоноками. Это позволяет не заморачиваться о длине подписей, что может быть критично на разных языках при масштабировании элементов интерфейса (например, ширина кнопки) по длине текста языка локализации.
** Особого внимания заслуживает свойство wrapped (перенос на следующую строку) у каждой подписи.
* Иметь все переменные в одном юните со всеми используемыми переводами - удобство для техписателя при проверке грамматики. Или же для всех подписей в продукте использовать внутреннюю базу (xml, sqlite), где хранить как основной язык приложения, так и все переводы. Такая структура приложения упрощает программирование и поддержку.
*Для лёгкого включения в тестирование локализации путешествуйте по разным странам, узнавайте их уклад и пристрастия напрямую, воспитывайте в себе толерантность. Понимание жизни других помогает в тест-дизайне локализации.

Комментариев нет:

Отправить комментарий