Всё чаще и чаще меня мучает вопрос - не является ли англо-американским засилием обилие новых слов в речи современников? Почему русско-говорящие не используют давно имеющиеся синонимы, а транслитерируют?
Вот мой маленький словарик на каждый день:
Backlog, Scope - объём дел
Case - случай
Casual - повседневный
CheckIn - отметина, засечка
CheckOut, Lock, Book - занимать, блокировать, бронировать
Copy-Paste - взять-вставить
Estimate - оценивать, планировать
Install - развернуть, поставить
Feedback - отзыв
Look - вид, взгляд
Message - мысль, сообщение
Post - объява
Push - вывалить (данные во всеобщий доступ)
Save - сохранить
Selfie - себяшка
Update - обновить, заменить
Ещё немного примеров смотрите в форуме тестировщиков.
Хуже всего то, что молодёжь всеми силами впихивает заимствованные термины в повседневку, особенно в письменной речи. В состоянии ли понять непосвящённый фразу типа "эстимируй скоп и закомить юзерский фидбек в бэклоге"? Совсем по-иному читается "estimate the scope and commit the user feedback to backlog" или "оцени объём работ и добавь ответ пользователя в список задач". По-моему, такая "модность" - часть той самой холодной войны, шагами которой мир порабощается Англией и англо-говорящей Америкой. Вот так вот по мелочи - сначала заговорим не на родном русском, а потом и другие культурные традиции сменим на западные. Тем самым нас изнутри перевоплощают в США, где высшими ценностями являются материальные, а не культурно-духовные.
Почему новинки Российской индустрии называют англоязычно? Где работа Министерства Культуры по возрождению языка? Запретами, естественно, ничего не добьёшься. Нужна акция посерьёзнее, мудрее. Почему-то эсперанто не распространяется так быстро, как английский транслит, хотя предназначение у обоих одинаковое - сгладить трудности перевода.
Для новичков IT-индустрии большинство терминов является абракадаброй. И зачастую сами монстры-айтишники с трудом поясняют смысл частоупотребимых слов. А ведь это ведёт к недопониманию и раздражению в команде. Начальник, реплики которого требуют постоянного перевода, увольняет тех, кто способен донести его мысль на доступном наречии каждому члену команды, потому что считает этот акт доброй воли "подсиживанием серого кардинала". Сам же не желает говорить на языке межнационального общения без весомых на то причин: 95% команды русскоговорящие и ведут 99% дел. Никакой необходимости вести первичную документацию и переговоры на английском нет, поскольку за период более полутора десятка лет шеф не смог привлечь к мелкой работе ни одного иностранца. При этом переводчица вынуждена заниматься не своей непосредственной деятельностью, а замещать тех.поддержку. Не говоря уж о том, что отсутствие тех.знаний ведёт к серьёзным проблемам компании. В подобных командах очевидна необходимость сбора словаря внутрикомандных терминов.
Замещая язык, мы постепенно отказываемся от всей своей культуры. Радует только, что патриотизм в россиянах ещё есть и не в одной моей голове такие мысли: Никита Михалков, Владимир Жириновский и Николай Цискаридзе через СМИ давно уже просят возвращаться к родному словообразованию.
Вот мой маленький словарик на каждый день:
Backlog, Scope - объём дел
Case - случай
Casual - повседневный
CheckIn - отметина, засечка
CheckOut, Lock, Book - занимать, блокировать, бронировать
Copy-Paste - взять-вставить
Estimate - оценивать, планировать
Install - развернуть, поставить
Feedback - отзыв
Look - вид, взгляд
Message - мысль, сообщение
Post - объява
Push - вывалить (данные во всеобщий доступ)
Save - сохранить
Selfie - себяшка
Update - обновить, заменить
Ещё немного примеров смотрите в форуме тестировщиков.
Хуже всего то, что молодёжь всеми силами впихивает заимствованные термины в повседневку, особенно в письменной речи. В состоянии ли понять непосвящённый фразу типа "эстимируй скоп и закомить юзерский фидбек в бэклоге"? Совсем по-иному читается "estimate the scope and commit the user feedback to backlog" или "оцени объём работ и добавь ответ пользователя в список задач". По-моему, такая "модность" - часть той самой холодной войны, шагами которой мир порабощается Англией и англо-говорящей Америкой. Вот так вот по мелочи - сначала заговорим не на родном русском, а потом и другие культурные традиции сменим на западные. Тем самым нас изнутри перевоплощают в США, где высшими ценностями являются материальные, а не культурно-духовные.
Почему новинки Российской индустрии называют англоязычно? Где работа Министерства Культуры по возрождению языка? Запретами, естественно, ничего не добьёшься. Нужна акция посерьёзнее, мудрее. Почему-то эсперанто не распространяется так быстро, как английский транслит, хотя предназначение у обоих одинаковое - сгладить трудности перевода.
Для новичков IT-индустрии большинство терминов является абракадаброй. И зачастую сами монстры-айтишники с трудом поясняют смысл частоупотребимых слов. А ведь это ведёт к недопониманию и раздражению в команде. Начальник, реплики которого требуют постоянного перевода, увольняет тех, кто способен донести его мысль на доступном наречии каждому члену команды, потому что считает этот акт доброй воли "подсиживанием серого кардинала". Сам же не желает говорить на языке межнационального общения без весомых на то причин: 95% команды русскоговорящие и ведут 99% дел. Никакой необходимости вести первичную документацию и переговоры на английском нет, поскольку за период более полутора десятка лет шеф не смог привлечь к мелкой работе ни одного иностранца. При этом переводчица вынуждена заниматься не своей непосредственной деятельностью, а замещать тех.поддержку. Не говоря уж о том, что отсутствие тех.знаний ведёт к серьёзным проблемам компании. В подобных командах очевидна необходимость сбора словаря внутрикомандных терминов.
Замещая язык, мы постепенно отказываемся от всей своей культуры. Радует только, что патриотизм в россиянах ещё есть и не в одной моей голове такие мысли: Никита Михалков, Владимир Жириновский и Николай Цискаридзе через СМИ давно уже просят возвращаться к родному словообразованию.
Комментариев нет:
Отправить комментарий